DIFERENCIAS ENTRE FRANCÉS DE CANADÁ Y DE FRANCIA
Así como el español de
México y el español de España tienen diferencias, también existen entre el
francés de Francia y el de Canadá.
En Canadá, el 22% de su
población (casi 7 millones de personas) hablan francés, es el idioma co-oficial del país junto con el
inglés, y la única lengua oficial de la provincia de Quebec.
La diferencia fundamental
entre el francés de Québec y el de Francia no se encuentra en la expresión
escrita. Un francés y un quebequés pueden entenderse por escrito. Y también
hablando, aunque a veces les puede suponer bastante esfuerzo, lo mismo que en
español a una persona de Chile le costaría entender a alguien de España, y
viceversa, por ejemplo.
Muchos franceses son
incapaces de entender a un canadiense, ¡a pesar de que habla su propia lengua!
Esta falta de entendimiento se debe a que el acento del francés canadiense se
parece más al que se practicaba en la corte de Francia del siglo XVII que el
que se utiliza en Francia actualmente.
El problema fundamental se encuentra
especialmente en la pronunciación y algunas diferencias de vocabulario.
Por ejemplo en cuanto a la
pronunciación:
· Las palabras
que terminan en "a" se convierten en una vocal larga "aa".
Ejemplo: "Le Canadâ" .
·
·
Algunas veces
el sonido "e" al final de palabra se convierte en una a. Por ejemplo,
"Je ne suis pas parfait", donde la "ai" en francés de
Francia se pronunciaría como "e", en canadiense de Québec se diría
"parfa".
·
· Delante de las
vocales "u" e "i", las consonantes "t" y
"d" se pronuncian de forma fuerte, "ts" y "dz".
Las palabras que terminan en -oir, como el verbo "avoir", se pronuncian a menudo "-oér". (se pronunciaría "le verbe avoér").
Las palabras que terminan en -oir, como el verbo "avoir", se pronuncian a menudo "-oér". (se pronunciaría "le verbe avoér").
En cuanto a el vocabulario, por ejemplo si queremos ir de compras, se
diría magasiner; mientras que en París “comprar” se traduce como Faire les
courses. Un fin de semana en Quebec será “la fin de semaine”, mientras que en
Paris disfrutarán de “le weekend”.
Mientras un francés diría "une voiture", en Québec dirían
"un char". En fin, el vocabulario canadiense
es una combinación de francés antiguo con inglés.
Para conocer más la pronunciación del francés canadiense, ve el siguiente video:
REFERENCIAS:
Diferencias entre el francés de
Francia y Canadá (2013).
Recuperado de http://www.elblogdeidiomas.com/2013/11/diferencias-frances-francia-frances-canada.html
Olsen, I.(2013). Diferencias
entre el francés de Canadá y de Francia. Recuperado de http://www.infoidiomas.com/blog/6192/diferencias-entre-el-frances-de-canada-y-paris/
Es increíble el conocer un nuevo idioma, mas increíble el saber que gracias a la diversidad lingüística y su variación, un mismo idioma sea empleado de diferente manera, tal y como lo comparas acertadamente con el español. Espero que tus próximas entradas sean tan interesantes como estas. Gracias.
ResponderEliminarGracias por comentar y a mi también me parece increíble toda esta diversidad lingüística en un solo idioma. Saludos
EliminarEs muy interesante ver cómo existen diferencias, aún siendo el mismo idioma. ¡¡Como la geografía, la cultura, aspectos sociolingüísticos influyen en que estas diferencias se den!!
ResponderEliminarSaludos
Claro que si Mariela, en definitiva las lenguas siempre están en continua evolución.
EliminarMuy interesante. ;e encanta la historia y la geografía. Estas diferencias son producto de la historia, la cual la vamos haciendo día a día. Gracias Caro
ResponderEliminarMe encanta escuchar el francés! Es una lengua romance muy bonita! Interesante ver que el 22% de la población Canadiense lo habla y que tiene sus propias características en cuanto a pronunciación con respecto al Francés Europeo.
ResponderEliminarÓrale Caro, este artículo me hizo recordar mi paso por la universidad cuando creía poder entender (aunque sea mínimamente) a los practicantes francófonos hasta aquel día en que llegó Isabelle (practicante quebecois) y no le entendía ni el %20 de lo que decía, muy buen artículo, te seguiré leyendo!!!! =D
ResponderEliminarHace un tiempo estaba hablando con una amiga que ha vivido en Francia y en Canadá acerca de la variación del francés que le gustaba más. Me comento que a ella en particular le gustaba más el francés de Quebec porque la pronunciación es diferente, me explico algunas diferencias que mencionaste en el blog, creo que como existe gente que prefiere hablar o aprender el ingles británico hay gente que le gusta el ingles americano y lo mismo pasa con el francés, todo depende de los gustos de una persona.
ResponderEliminarEs muy interesante el aprender un idioma nuevo, ya que no solamente entramos en contacto con el idioma mismo si no con toda su cultura, los países que hablan dicho idioma, su música y mas. Existe un fenómeno, del cual no recuerdo el nombre, de el porque los acentos diferentes dentro de un mismo idioma, lo revisare.
ResponderEliminarSaludos
Article très intéressant ! C'est effectivement assez amusant de voir les différences que peut avoir un même langage parlé sur deux continents différents.
ResponderEliminarComme tu le dis très justement dans ton article, les différences concernent aussi le vocabulaire. Les québécois ou canadiens qui parlent le français du Québec, ont tendance à "franciser" les mots anglais utilisés dans le français de France.
Suite du commentaire :
EliminarEt c'est d'autant plus amusant quand on pense qu'en France, nous avons l'habitude d'"angliciser" un peu tout :)