viernes, 25 de marzo de 2016

DIFERENCIAS ENTRE FRANCÉS DE CANADÁ Y DE FRANCIA

DIFERENCIAS ENTRE FRANCÉS DE CANADÁ Y DE FRANCIA

Así como el español de México y el español de España tienen diferencias, también existen entre el francés de Francia y el de Canadá.
En Canadá, el 22% de su población (casi 7 millones de personas) hablan francés, es  el idioma co-oficial del país junto con el inglés, y la única lengua oficial de la provincia de Quebec.
La diferencia fundamental entre el francés de Québec y el de Francia no se encuentra en la expresión escrita. Un francés y un quebequés pueden entenderse por escrito. Y también hablando, aunque a veces les puede suponer bastante esfuerzo, lo mismo que en español a una persona de Chile le costaría entender a alguien de España, y viceversa, por ejemplo.
Muchos franceses son incapaces de entender a un canadiense, ¡a pesar de que habla su propia lengua! Esta falta de entendimiento se debe a que el acento del francés canadiense se parece más al que se practicaba en la corte de Francia del siglo XVII que el que se utiliza en Francia actualmente.

El problema fundamental se encuentra especialmente en la pronunciación y algunas diferencias de vocabulario.
Por ejemplo en cuanto a la pronunciación:
·         Las palabras que terminan en "a" se convierten en una vocal larga "aa". Ejemplo: "Le Canadâ" .
·       
·      Algunas veces el sonido "e" al final de palabra se convierte en una a. Por ejemplo, "Je ne suis pas parfait", donde la "ai" en francés de Francia se pronunciaría como "e", en canadiense de Québec se diría "parfa".
·       
·         Delante de las vocales "u" e "i", las consonantes "t" y "d" se pronuncian de forma fuerte, "ts" y "dz".

     Las palabras que terminan en -oir, como el verbo "avoir", se pronuncian a menudo "-oér". (se pronunciaría "le verbe avoér").


En cuanto a el vocabulario, por ejemplo si queremos ir de compras, se diría magasiner; mientras que en París “comprar” se traduce como Faire les courses. Un fin de semana en Quebec será “la fin de semaine”, mientras que en Paris disfrutarán de “le weekend”.
Mientras un francés diría "une voiture", en Québec dirían "un char". En fin, el vocabulario canadiense es una combinación de francés antiguo con inglés.

Para conocer más la pronunciación del francés canadiense, ve el siguiente video:



REFERENCIAS:
Diferencias entre el francés de Francia y Canadá (2013). Recuperado de http://www.elblogdeidiomas.com/2013/11/diferencias-frances-francia-frances-canada.html

Olsen, I.(2013). Diferencias entre el francés de Canadá y de Francia. Recuperado de http://www.infoidiomas.com/blog/6192/diferencias-entre-el-frances-de-canada-y-paris/





11 comentarios:

  1. Es increíble el conocer un nuevo idioma, mas increíble el saber que gracias a la diversidad lingüística y su variación, un mismo idioma sea empleado de diferente manera, tal y como lo comparas acertadamente con el español. Espero que tus próximas entradas sean tan interesantes como estas. Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por comentar y a mi también me parece increíble toda esta diversidad lingüística en un solo idioma. Saludos

      Eliminar
  2. Es muy interesante ver cómo existen diferencias, aún siendo el mismo idioma. ¡¡Como la geografía, la cultura, aspectos sociolingüísticos influyen en que estas diferencias se den!!

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Claro que si Mariela, en definitiva las lenguas siempre están en continua evolución.

      Eliminar
  3. Muy interesante. ;e encanta la historia y la geografía. Estas diferencias son producto de la historia, la cual la vamos haciendo día a día. Gracias Caro

    ResponderEliminar
  4. Me encanta escuchar el francés! Es una lengua romance muy bonita! Interesante ver que el 22% de la población Canadiense lo habla y que tiene sus propias características en cuanto a pronunciación con respecto al Francés Europeo.

    ResponderEliminar
  5. Órale Caro, este artículo me hizo recordar mi paso por la universidad cuando creía poder entender (aunque sea mínimamente) a los practicantes francófonos hasta aquel día en que llegó Isabelle (practicante quebecois) y no le entendía ni el %20 de lo que decía, muy buen artículo, te seguiré leyendo!!!! =D

    ResponderEliminar
  6. Hace un tiempo estaba hablando con una amiga que ha vivido en Francia y en Canadá acerca de la variación del francés que le gustaba más. Me comento que a ella en particular le gustaba más el francés de Quebec porque la pronunciación es diferente, me explico algunas diferencias que mencionaste en el blog, creo que como existe gente que prefiere hablar o aprender el ingles británico hay gente que le gusta el ingles americano y lo mismo pasa con el francés, todo depende de los gustos de una persona.

    ResponderEliminar
  7. Es muy interesante el aprender un idioma nuevo, ya que no solamente entramos en contacto con el idioma mismo si no con toda su cultura, los países que hablan dicho idioma, su música y mas. Existe un fenómeno, del cual no recuerdo el nombre, de el porque los acentos diferentes dentro de un mismo idioma, lo revisare.
    Saludos

    ResponderEliminar
  8. Article très intéressant ! C'est effectivement assez amusant de voir les différences que peut avoir un même langage parlé sur deux continents différents.

    Comme tu le dis très justement dans ton article, les différences concernent aussi le vocabulaire. Les québécois ou canadiens qui parlent le français du Québec, ont tendance à "franciser" les mots anglais utilisés dans le français de France.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Suite du commentaire :

      Et c'est d'autant plus amusant quand on pense qu'en France, nous avons l'habitude d'"angliciser" un peu tout :)

      Eliminar