DIFERENCIAS ENTRE FRANCÉS DE CANADÁ Y DE FRANCIA
Así como el español de
México y el español de España tienen diferencias, también existen entre el
francés de Francia y el de Canadá.
En Canadá, el 22% de su
población (casi 7 millones de personas) hablan francés, es el idioma co-oficial del país junto con el
inglés, y la única lengua oficial de la provincia de Quebec.
La diferencia fundamental
entre el francés de Québec y el de Francia no se encuentra en la expresión
escrita. Un francés y un quebequés pueden entenderse por escrito. Y también
hablando, aunque a veces les puede suponer bastante esfuerzo, lo mismo que en
español a una persona de Chile le costaría entender a alguien de España, y
viceversa, por ejemplo.
Muchos franceses son
incapaces de entender a un canadiense, ¡a pesar de que habla su propia lengua!
Esta falta de entendimiento se debe a que el acento del francés canadiense se
parece más al que se practicaba en la corte de Francia del siglo XVII que el
que se utiliza en Francia actualmente.
El problema fundamental se encuentra
especialmente en la pronunciación y algunas diferencias de vocabulario.
Por ejemplo en cuanto a la
pronunciación:
· Las palabras
que terminan en "a" se convierten en una vocal larga "aa".
Ejemplo: "Le Canadâ" .
·
·
Algunas veces
el sonido "e" al final de palabra se convierte en una a. Por ejemplo,
"Je ne suis pas parfait", donde la "ai" en francés de
Francia se pronunciaría como "e", en canadiense de Québec se diría
"parfa".
·
· Delante de las
vocales "u" e "i", las consonantes "t" y
"d" se pronuncian de forma fuerte, "ts" y "dz".
Las palabras que terminan en -oir, como el verbo "avoir", se pronuncian a menudo "-oér". (se pronunciaría "le verbe avoér").
Las palabras que terminan en -oir, como el verbo "avoir", se pronuncian a menudo "-oér". (se pronunciaría "le verbe avoér").
En cuanto a el vocabulario, por ejemplo si queremos ir de compras, se
diría magasiner; mientras que en París “comprar” se traduce como Faire les
courses. Un fin de semana en Quebec será “la fin de semaine”, mientras que en
Paris disfrutarán de “le weekend”.
Mientras un francés diría "une voiture", en Québec dirían
"un char". En fin, el vocabulario canadiense
es una combinación de francés antiguo con inglés.
Para conocer más la pronunciación del francés canadiense, ve el siguiente video:
REFERENCIAS:
Diferencias entre el francés de
Francia y Canadá (2013).
Recuperado de http://www.elblogdeidiomas.com/2013/11/diferencias-frances-francia-frances-canada.html
Olsen, I.(2013). Diferencias
entre el francés de Canadá y de Francia. Recuperado de http://www.infoidiomas.com/blog/6192/diferencias-entre-el-frances-de-canada-y-paris/